Novosti
Kratki osvrti na nagrađene rukopise
O rukopisu Tanje
Stupar-Trifunović (Amir Brka)
Rukopis pod šifrom Modesti Blejz,
naslovljen Glavni junak je čovjek koji se zaljubljuje u nesreću
, izvrsna
je pjesnička zbirka, strukturirana vrlo inventivno - na preplitanju dviju
poetičkih linija od kojih je jedna usredotočena na prostor suvremene intime
"lirskog subjekta" i na njegovu svakodnevicu, dok je druga suptilno
utkana u podtekst i manifestira se u nemogućnosti suštinskog osmišljavanja
stavrnosti zagrcnute gorčinom. Ne nalazeći smisaonost te stvarnosti, kao prvog,
"predmetnog" sloja pjesme, što nastoji postići neprestanim
preispitivanjem autentičnosti bivanja, pjesnikinja "prokazuje" forme
življenja kao nevjerodostojne, lažne, sučeljavajući svoju poziciju i sa mrtvim
pjesničkim metaforama, s poviješću, sa mitološkim i općekulturnim obrascima
"urednog čovjeka" i njegove "građanske" egizstencije - vrlo
efektno sugerišući da je konkretna stvarnost pozornica na kojoj je tek moguća
eksplikacija potpune potrošenosti bića u suvremenom trenutku povijesti.
Uz to, u ovim pjesmama nije prisutno nikakvo eksperimentiranje ni u jeziku ni u formi pjesme: u već uvriježenoj skladbi očituje se bol koja samu sebe ne može podnijeti nego se može tek artikulirati u pjesmi kao prostoru ispoljivosti koji se, također, uvijek iznova urušava, jer se gorčina od svijeta nameće kao teret koji je neizdrživ.
Ovu zbirku, dakle, ispisuje jedan dosljedno suvremen, moderan senzibilitet, urbanog slenga u jeziku, bez patosa i deplasiranih duhovnih referenci, pa je, ukupno uzevši, zavrijedio i ovogdišnju nagradu "Fra Grgo Martić" u konkurenciji za najbolju knjigu pjesama.
Uz to, u ovim pjesmama nije prisutno nikakvo eksperimentiranje ni u jeziku ni u formi pjesme: u već uvriježenoj skladbi očituje se bol koja samu sebe ne može podnijeti nego se može tek artikulirati u pjesmi kao prostoru ispoljivosti koji se, također, uvijek iznova urušava, jer se gorčina od svijeta nameće kao teret koji je neizdrživ.
Ovu zbirku, dakle, ispisuje jedan dosljedno suvremen, moderan senzibilitet, urbanog slenga u jeziku, bez patosa i deplasiranih duhovnih referenci, pa je, ukupno uzevši, zavrijedio i ovogdišnju nagradu "Fra Grgo Martić" u konkurenciji za najbolju knjigu pjesama.
O rukopisu Žarka Šarića (Stevan Tontić)
Roman Zbogom Gvarneri
Žarka
Šarića, dobitnika nagrade za prozu (u konkurenciji autora sa objavljenim
knjigama) prijatno je otkriće s ovogodišnjeg književnog konkursa
„Zaklade/Fondacije Fra Grgo Martić“. Roman je pisan u modernom prosedeu,
odnjegovanim i preciznim jezikom, sa pričom koja se iz savremenosti vraća na
neke bitne događaje s početka i iz sredine 20 stoljeća. Glavni junaci ove
povijesti su muzičar Jovan i prijatelj mu Nenad; njih dvojica se – nakon teškog
razlaza, izazvanog Jovanovim hvatanjem Nenada u krevetu sa svojom ženom,
ženinim samoubistvom i Jovanovim zatvorom – ponovo sastaju i potanko, sa bolom,
pretresaju svoje međusobne izdaje i grijehe. Nenadov dodatni grijeh je krađa
Jovanove violine, skupocjenog instrumenta (rukotvorine slavnog
Gvarnerija), koji mu sada vraća. Jovanu je violinu zavještao njegov djed,
povratnik iz Amerike (u koju je nekad „pobjegao“ od svoje žene), a koji je do
instrumenta došao na nečastan način, ucjenivši seksualnim odnosom očajnu
Jevrejku, egzilantkinju iz Hitlerove Njemačke, davši joj za založenu violinu
novac neophodan za spasavanje njenog muža, čuvenog muzičara koga ona mora da
izbavi iz nacističke mašinerije smrti. Ponižena, ta žena se ubija, a njen muž
će, dospjevši u Ameriku, pokloniti Jovanu (dvosmislenim gestom zahvalnosti i
osvete) instrument koji je ispao koban za jevrejski bračni par. (Time su i
Jovanov djed, Jevrejka i njen muž postali živi likovi romana.) Kob tog izuzetno
vrijednog instrumenta pokazaće se onda i naknadno, u odnosima Jovana, Nenada i
Jovanove žene, koju je Jovan zapostavljao predan svojoj violini i muzičkoj
karijeri. Jovan će violinu na kraju, kada i muzika i život izgube svaki smisao,
zavitlati u vir obližnje rijeke.
Šarić je tako ovim romanom vrlo vješto (i bez ičeg suvišnog) ispleo izuzetno lijepu i tragičnu priču o ljubavi i prijateljstvu, umjetnosti i životu, poštenju i licemjerstvu, o mnogim hirovima nepredvidljive ljudske sudbine.
Šarić je tako ovim romanom vrlo vješto (i bez ičeg suvišnog) ispleo izuzetno lijepu i tragičnu priču o ljubavi i prijateljstvu, umjetnosti i životu, poštenju i licemjerstvu, o mnogim hirovima nepredvidljive ljudske sudbine.
O rukopisu Srđana Mršića
(Amir Brka)
Ovaj je rukopis obojen rezignacijom mladog čovjeka
pred životom i njegovim koordinatama u (post)apokaliptičnoj bosanskoj
suvremenosti, ili U novoj bosanskoj kafani
- kako je naslovljena i jedna
od najuspjelijih pjesama iz zbirke. Ove su pjesme, dakle, krici iz geta
koji izražavaju i žestoku averziju spram društvene situacije iz koje atakuju
folkule što žele odrediti vrijednsni sistem, a zapravo su refrenična patvorina,
registracija vlastitih suprotnosti: civlizacija, politička korektnost,
demokratija, ljubav i dr. - sve su to tek naličja u kojima se ogleda perverzija
naše aktualne zbilje.
Iz ovakvog osjećanja svijeta, posve razumljivo i konzekventno, dolaze i neuljepšani pjesnički tekstovi, ali ipak je posrijedi pjesnik koji se "ne plaši" da u "stvarnosni zapis", koji ponekad zna biti i parataksalno nizanje naizgled nepovezanih i akauzalnih slikovnih fleševa, "udjene" i metaforu, sasvim uspjelu i svježu, novu.
U cjelini, riječ je o osmišljeno komponiranoj pjesničkoj zbirci koja sadrži i neke vrlo uspjele, pa i odlične pjesme, i, nesumnjivo, posrijedi je pjesnik koji dolazi "na scenu" sa osobenim darom i posve modernim senzibilitetom.
Iz ovakvog osjećanja svijeta, posve razumljivo i konzekventno, dolaze i neuljepšani pjesnički tekstovi, ali ipak je posrijedi pjesnik koji se "ne plaši" da u "stvarnosni zapis", koji ponekad zna biti i parataksalno nizanje naizgled nepovezanih i akauzalnih slikovnih fleševa, "udjene" i metaforu, sasvim uspjelu i svježu, novu.
U cjelini, riječ je o osmišljeno komponiranoj pjesničkoj zbirci koja sadrži i neke vrlo uspjele, pa i odlične pjesme, i, nesumnjivo, posrijedi je pjesnik koji dolazi "na scenu" sa osobenim darom i posve modernim senzibilitetom.
O rukopisu Lamije Grebo
(Dragan Marijanović)
Zapravo, koliko god likovi iz rečenih priča jesu različiti spolno, socijalno, moralno, vjerski ili pak nacionalno, koliko god da su njihovi svjetovi nedodirljivi, ipak je svima zajedničko ono što autor provlači gotovo kroz svaku priču: samoća i vlakovi kao simboli bježanja od iste i nalaženje uzaludnosti, jer samoća nije stvar koju neko vrijeme vučete na leđima, pa ju bacite i jednostavno nastavite dalje; zatim gubitničke sudbine svih anti junaka ove knjige koji plaze uspješno iskristaliziranim ali i neprolaznim rubom između nesreće i sreće što ga je autor izoštrio ko zamku, nemoguće je ne zamijetiti i karakternu originalnost sedamnaest autorovih portreta( ovdje nije u pitanju loš ili dobar karakter likova!) , skiciranih jednostavnim, gotovo prostim opisima njihove opće pojavnosti, a to je jedna od tajni koju mora odgonetnuti svatko tko se upusti u teški knjiški žanr kratke priče. Jezik kojim su priče ispričane polako odumire, valjda je ovaj rukopis jedan među posljednjima koji nastaju u gradu koji je nekada imao urbanu ulicu koja je imala svoj jezik, jezik koji pomalo koketira s mahalom, jezik koji i najbanalnijom psovkom ili hinjenom uvredom krije u sebi one nježnosti koje valja iskopati, jer nježnost i ljutnja u Bosni i konkretnome Sarajevu gdje je, predmnijevam nastajao ovaj tekst i gdje je Sarajevo pozornicom prvih i po meni najuspjelijih priča, idu jedno s drugim usporedo, katkada tako usklađeno da se posve gube niti njihovih razlika.
Kako ova zbirka kratkih priča za sada nema naslova što očito govori da autor nije ni očekivao nagradu jer pametni autori nikada nagradu ne očekuju, čak vjerujem da ga je netko i natjerao da se okuša na nekom knjiškom natječaju, predlažem mu naslov Priče s mrtvih gelendera, jer se sigurno radi o predstavniku naraštaja koji je u život krenuo kradući susjedske šljive i onanirajući na tuđe žene i kojega je rat prigrlio na najružniji mogući način, masakrirajući ga i fizički i duhovno. Ponetko pak iz preživjeloga dijela tog naraštaja sa zaboravljenih i doseljenički ugrđenih metaforičnih sarajevskih gelendera nastoji ostati svoj, makar se pokušavajući baviti uzaludnim poslom kakav je pisanje.
Stoga, dobro došao među nas luzere, i kako se doimaš jako pametnim, već si vjerojatno shvatio da je prva knjiga kao prva žena ili rakija. Rado bih ti čestitao na nagradi, ali mi se čini nekako patetično.
O rukopisu Ante Zirduma
(Dragan Marijanović)
Pisana iz voajerskoga kuta, rukopisom doličnim jeziku vremena na koje se priča odnosi, nevelika ali i kao takva vrlo iscrpna, rukopis Carski vez autorov je uspio pokušaj zavirivanja u 'fratarsku škrinju', i može ga se držati javnim pozivom za nova istraživanja bez potrebe za znanstvenim zamaranjem čitatelja. Takva nepretencioznost i pripovjedna prilagođenost čitatelju najveća je vrijednost ove dobre knjige.
(10. 10. 2009.)

