header

Novosti

Kratki osvrti na nagrađene rukopise


O rukopisu Tanje Stupar-Trifunović 
(Amir Brka)

     Rukopis pod šifrom Modesti Blejz, naslovljen Glavni junak je čovjek koji se zaljubljuje u nesreću , izvrsna je pjesnička zbirka, strukturirana vrlo inventivno - na preplitanju dviju poetičkih linija od kojih je jedna usredotočena na prostor suvremene intime "lirskog subjekta" i na njegovu svakodnevicu, dok je druga suptilno utkana u podtekst i manifestira se u nemogućnosti suštinskog osmišljavanja stavrnosti zagrcnute gorčinom. Ne nalazeći smisaonost te stvarnosti, kao prvog, "predmetnog" sloja pjesme, što nastoji postići neprestanim preispitivanjem autentičnosti bivanja, pjesnikinja "prokazuje" forme življenja kao nevjerodostojne, lažne, sučeljavajući svoju poziciju i sa mrtvim pjesničkim metaforama, s poviješću, sa mitološkim i općekulturnim obrascima "urednog čovjeka" i njegove "građanske" egizstencije - vrlo efektno sugerišući da je konkretna stvarnost pozornica na kojoj je tek moguća eksplikacija potpune potrošenosti bića u suvremenom trenutku povijesti.
     Uz to, u ovim pjesmama nije prisutno nikakvo eksperimentiranje ni u jeziku ni u formi pjesme: u već uvriježenoj skladbi očituje se bol koja samu sebe ne može podnijeti nego se može tek artikulirati u pjesmi kao prostoru ispoljivosti koji se, također, uvijek iznova urušava, jer se gorčina od svijeta nameće kao teret koji je neizdrživ.

     Ovu zbirku, dakle, ispisuje jedan dosljedno suvremen, moderan senzibilitet, urbanog slenga u jeziku, bez patosa i deplasiranih duhovnih referenci, pa je, ukupno uzevši, zavrijedio i ovogdišnju nagradu "Fra Grgo Martić" u konkurenciji za najbolju knjigu pjesama.

 

O rukopisu Žarka Šarića (Stevan Tontić)

      Roman Zbogom Gvarneri Žarka Šarića, dobitnika nagrade za prozu (u konkurenciji autora sa objavljenim knjigama) prijatno je otkriće s ovogodišnjeg književnog konkursa „Zaklade/Fondacije Fra Grgo Martić“. Roman je pisan u modernom prosedeu, odnjegovanim i preciznim jezikom, sa pričom koja se iz savremenosti vraća na neke bitne događaje s početka i iz sredine 20 stoljeća. Glavni junaci ove povijesti su muzičar Jovan i prijatelj mu Nenad; njih dvojica se – nakon teškog razlaza, izazvanog Jovanovim hvatanjem Nenada u krevetu sa svojom ženom, ženinim samoubistvom i Jovanovim zatvorom – ponovo sastaju i potanko, sa bolom, pretresaju svoje međusobne izdaje i grijehe. Nenadov dodatni grijeh je krađa Jovanove violine,  skupocjenog instrumenta (rukotvorine slavnog Gvarnerija), koji mu sada vraća. Jovanu je violinu zavještao njegov djed, povratnik iz Amerike (u koju je nekad „pobjegao“ od svoje žene), a koji je do instrumenta došao na nečastan način, ucjenivši seksualnim odnosom očajnu Jevrejku, egzilantkinju iz Hitlerove Njemačke, davši joj za založenu violinu novac neophodan za spasavanje njenog muža, čuvenog muzičara koga ona mora da izbavi iz nacističke mašinerije smrti. Ponižena, ta žena se ubija, a njen muž će, dospjevši u Ameriku, pokloniti Jovanu (dvosmislenim gestom zahvalnosti i osvete) instrument koji je ispao koban za jevrejski bračni par. (Time su i Jovanov djed, Jevrejka i njen muž postali živi likovi romana.) Kob tog izuzetno vrijednog instrumenta pokazaće se onda i naknadno, u odnosima Jovana, Nenada i Jovanove žene, koju je Jovan zapostavljao predan svojoj violini i muzičkoj karijeri. Jovan će violinu na kraju, kada i muzika i život izgube svaki smisao, zavitlati u vir obližnje rijeke.
      Šarić je tako ovim romanom vrlo vješto (i bez ičeg suvišnog) ispleo izuzetno lijepu i tragičnu priču o ljubavi i prijateljstvu, umjetnosti i životu, poštenju i licemjerstvu, o mnogim hirovima nepredvidljive ljudske sudbine.

 

O rukopisu Srđana Mršića (Amir Brka)

       Ovaj je rukopis obojen rezignacijom mladog čovjeka pred životom i njegovim koordinatama u (post)apokaliptičnoj bosanskoj suvremenosti, ili U novoj bosanskoj kafani - kako je naslovljena i jedna od najuspjelijih pjesama iz zbirke. Ove su pjesme, dakle, krici iz geta koji izražavaju i žestoku averziju spram društvene situacije iz koje atakuju folkule što žele odrediti vrijednsni sistem, a zapravo su refrenična patvorina, registracija vlastitih suprotnosti: civlizacija, politička korektnost, demokratija, ljubav i dr. - sve su to tek naličja u kojima se ogleda perverzija naše aktualne zbilje.
      Iz ovakvog osjećanja svijeta, posve razumljivo i konzekventno, dolaze i neuljepšani pjesnički tekstovi, ali ipak je posrijedi pjesnik koji se "ne plaši" da u "stvarnosni zapis", koji ponekad zna biti i parataksalno nizanje naizgled nepovezanih i akauzalnih slikovnih fleševa, "udjene" i metaforu, sasvim uspjelu i svježu, novu.

       U cjelini, riječ je o osmišljeno komponiranoj pjesničkoj zbirci koja sadrži i neke vrlo uspjele, pa i odlične pjesme, i, nesumnjivo, posrijedi je pjesnik koji dolazi "na scenu" sa osobenim darom i posve modernim senzibilitetom.



O rukopisu Lamije Grebo
(Dragan Marijanović) 

      Dojmljiv prozni mozaik, sačinjen od sedamnaest kratkih priča nudi bogatstvo likova opisanih što pripovijedanjem-što slušanjem drugih, ali i voajerskim opažanjem autora u moru mogućnosti koje pruža književna fikcija, pa je ocjenjivački sud oko ovoga rukopisa, barem što se odluke o dodjeli nagrade tiče bio gotovo besposlen. No, ne znači da će tako biti i u fazi uređivanja ovog zanimljivog prvijenca.
      Zapravo, koliko god likovi iz rečenih priča jesu različiti spolno, socijalno, moralno, vjerski ili pak nacionalno, koliko god da su njihovi svjetovi nedodirljivi, ipak je svima zajedničko ono što autor provlači gotovo kroz svaku priču: samoća i vlakovi kao simboli bježanja od iste i nalaženje uzaludnosti, jer samoća nije  stvar koju neko vrijeme vučete na leđima, pa ju bacite i jednostavno nastavite dalje; zatim gubitničke sudbine svih anti junaka ove knjige koji plaze uspješno iskristaliziranim ali i neprolaznim rubom između nesreće i sreće što ga je autor izoštrio ko zamku, nemoguće je ne zamijetiti i karakternu originalnost sedamnaest autorovih portreta( ovdje nije u pitanju loš ili dobar karakter likova!) , skiciranih jednostavnim, gotovo prostim opisima njihove opće pojavnosti, a to je jedna od tajni koju mora odgonetnuti svatko tko se upusti u  teški knjiški žanr kratke priče. Jezik kojim su priče ispričane polako odumire, valjda je ovaj rukopis jedan među posljednjima koji nastaju u gradu koji je nekada imao urbanu ulicu koja je imala svoj jezik, jezik koji pomalo koketira s mahalom, jezik koji i najbanalnijom psovkom ili hinjenom uvredom krije u sebi one nježnosti koje valja iskopati, jer nježnost i ljutnja u Bosni i konkretnome Sarajevu gdje je, predmnijevam nastajao ovaj tekst i gdje je Sarajevo pozornicom prvih i po meni najuspjelijih priča, idu jedno s drugim usporedo, katkada tako usklađeno da se posve gube niti njihovih razlika.

     Kako ova zbirka kratkih priča za sada nema naslova što očito govori da autor nije ni očekivao nagradu jer pametni autori nikada nagradu ne očekuju, čak vjerujem da ga je netko i natjerao da se okuša na nekom knjiškom natječaju, predlažem mu naslov Priče s mrtvih gelendera, jer se sigurno radi o predstavniku naraštaja koji je u život krenuo kradući susjedske šljive i onanirajući na tuđe žene i kojega je rat prigrlio na najružniji mogući način, masakrirajući ga i fizički i duhovno. Ponetko pak iz preživjeloga dijela tog naraštaja sa zaboravljenih i doseljenički ugrđenih metaforičnih sarajevskih gelendera nastoji ostati svoj, makar se pokušavajući baviti uzaludnim poslom kakav je pisanje.

     Stoga, dobro došao među nas luzere, i kako se doimaš jako pametnim, već si vjerojatno shvatio da je prva knjiga  kao prva žena ili rakija. Rado bih ti čestitao na nagradi, ali mi se čini nekako patetično.



O rukopisu Ante Zirduma (Dragan Marijanović)

      Rukopis Carski rez očito je nastao u književnoj radionici autora koji voli prčkati po Bosni i njezinoj povijesti. Kako je to dug, neotkopan i često mračan rudnik, valjalo se tu primiti posla i preuzeti na sebe odgovornost za romansiranje jednog raritetnog životopisa, kakvih je u bosanskih franjevaca koliko hoćete i koliko nećete, jer franjevci su poprilično i često i opravdano sumnjičavi kada im se u škrinju zaviruje, sve u strahu od mogućnosti svjetovne banalizacije otaca duhovnosti u prastaroj Bosni i njezinoj redovničkoj provinciji, a bome je i odgovornost i trajni rizik i to što se autor bacio na romansiranje tako raritetnoga lika kakav je bio fra Mijo Sučić, službeno prvi bosanskohercegovački kirurg! Priča korijene hvata u prvoj polovici devetnaestog stoljeća, evo baš ovdje iza ovih brda, iza kojih stoljećima tuče zvono s franjevačkog samostana u Fojnici. Čudo je jedno koliko je priča iz tog samostana poteklo, i koliko ih je tu zaustavljeno, pa je ova najnovija u povijesnome slijedu. Autor kreće od prilično burnih vremena, kada će Rimska kurija među franjevce u Bosni srebrnoj čudnim odlukama, ne tražeći savjeta po redodržavi, ubaciti crv zbunjenosti i neizbježnoga razdora, bijaše to još za života ovdašnjega fra mate Nikolića, prvoga doktora u ovoj zemlji, pa će prvotna nakana romansiranja životopisa sljedećega kojega će ovdje priznavati i štovati čak i Turci, rečenoga fra Mije, autoru poslužiti za sagledavanje i prezentiranje široke panorame kompliciranih prilika i odnosa  u Bosni ali i šire, koji su, ma nećete vjerovati, i danas nekako takvi: zamršeni i nerješivi. Kontekstualno, autor se kao prizorištima za vrlo dojmljivo i očito iskusno pripovijedanje poslužio i talijanskim pokrajinama, i mađarskim i slavonskim ravnicama, no ponajviše bosanskim gudurama. Posvuda kuda su putovi spoznaje vodili fra Miju. Rukopis je prepun malo znanih podataka koji se odnose i na političke prilike Bosne pod turskim jarmom, Venecije i Mletaka, Dubrovnika ili Bečkoga dvora, Rusije, Budimpešte, Srbije ili Sarajeva. Jednostavnim stilom autor drži čitateljsku pozornost stalnim navođenjem novih raritetnih podataka iz ovog zamršenog kolopleta, osobiti pazeći da paralelno teku priče o stvarnim ljudima i događajima usporedo sa razvojem medicine toga vremena, gdje se stvarno dadu naći sjajni podatci. Tako  je ovo pripovijedanje tekstu dalo i značajnu poučnu notu.
      Pisana iz voajerskoga kuta, rukopisom doličnim jeziku vremena na koje se priča odnosi,  nevelika ali i kao takva vrlo iscrpna, rukopis Carski vez autorov je uspio pokušaj zavirivanja u 'fratarsku škrinju', i može ga se držati javnim pozivom za nova istraživanja bez potrebe za znanstvenim zamaranjem čitatelja. Takva nepretencioznost i pripovjedna prilagođenost čitatelju najveća je vrijednost ove dobre knjige.

 

 

 

(10. 10. 2009.)